The oldest profession in the world is….translation. That’s what Catalan-language writer and poet Francesc Parcerisas tells us in a delightful book entitled Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció (No hands! Metaphors and papers on translation).

In the past, state ambassadors used to heavily rely on translation. Today, in a world perpetually connected, everybody uses it; often resorting to quick, error-prone methods. That is, Google Translator’s way: really fast and since translations are truly indispensable, the automatic translator has finally managed to combine necessity and practicality. Hence its success. The traditional version, i.e. the good old editorial one – created almost by hand and with the aid of dictionaries (often still paper ones) – is a rather slow, delicate, painstaking activity that feeds on shades of grey; one that doesn’t allow for syntax errors. [Read more]

http://wp.me/p4sUqu-QY – Michael’s Blog

Advertisements